Ieri un fost coleg comenta că ar trebui să îi fie rușine că locuiește în Spania de 7 luni și încă nu e în stare să vorbească spaniola. Și de ce s-ar aștepta să poată să vorbească spaniola fără să fi depus vreun efort în acest sens? Doar fiindcă trage cu urechea la conversațiile din autobuz ar trebui ca, în mod miraculos, odată ce a trecut o perioada suficient de mare de timp, să înceapă să vorbească spaniola? O limbă străină se învață greu și se uită ușor, spunea o profesoara. Evident că dacă nu asculți la televizor și dacă nu deschizi o carte de gramatica în ruptul capului, nu vei învăța o limbă străină. Cel mult vei putea recunoaște anumite cuvinte. Cel mult vei putea vorbi niste fraze simple. Cumva a fost mai usor să înveți limba maternă? Un copil preșcolar, chiar dacă poate vorbi destul de cursiv, încă are un vocabular limitat și o construcție a frazei simplă. Doar după ce citește cărți, scrie compuneri, studiază gramatica, conversesază suficient de mult, începe să devină un utilizator avansat. De ce te-ai aștepta că e nevoie de un efort mai mic pentru a învăța o limbă străină? Aceste așteptări nejustificate mă lasă perplexă uneori.
Mai există apoi cei care cred că gradul de cunoaștere al unei limbi străine se măsoară în fluență. Am avut o colegă care vorbea foarte repede, însă făcea foarte multe greșeli – dezacorduri, construcții forțate, cuvinte inventate din limba maternă, etc. Cred că dacă ar fi încetinit ritmul și s-ar fi gȃndit mai mult la ce spune, ar fi putut elimina din greșeli și deveni mai acurată.
Cei care cred ca fluența este totul sunt de obicei utilizatori cel mult medii de acea limbă străină. Se vor putea înțelege și depinzȃnd de acuratețe vor tinde catre avansați. Totuși, un utilizator mediu nu va fi capabil să facă diferența între unul mediu și unul avansat. Vorbim amandoi la fel de repede, deci avem acelasi nivel! Decȃt că unii fac mai multe greșeli decȃt alții. Și, chiar nefăcȃnd greșeli, unii nu cunosc expresii sau construcții ale frazei mai complicate. Evident că pot fi înțeleși amandoi, dar atunci cȃnd se va ivi prilejul de a folosi o expresie ... utilizatorul avansat o va folosi, pe cȃnd cel mediu va compune o frază explicativă pe loc. Iar utilizatorul mediu va crede că cel avansat este foarte metaforic și vorbește neclar și chiar își va imagina că el cunoaște mai bine limba respectivă fiindcă vorbește atȃt de clar. Niste exemple în engleză.
'Mulțumesc că ai încredere în mine!' spus ironic, va fi tradus de un utilizator mediu 'Thank you for trusting me' și, poate, prin 'Thanks for the vote of confidence' de către utilizatorul avansat.
'Și eu la fel!' va fi tradus de utilizatorul mediu 'Me too' și, posibil, de cel avansat 'Welcome to the club!'.
'Nici tu un crezi asta' va fi tradus de utilizatorul mediu 'Not even you believe this!' și uneori de cel avansat 'Keep telling that to yourself and you'll start believing it'.
Nu zic că de fiecare data un utilizator avansat va alege expresia metaforică, spun doar că, dacă un utilizator alege mereu fraza explicită e fiindcă nu o cunoaște pe cea complicată. Cum devii un utilizator avansat? Citind și ascultȃnd foarte mult. Este mai greu într-o țară în care toate filmele sunt dublate și contactul cu limba străină este redus la un minimum. Și utilizatorii medii se așteaptă să devină avansați conversȃnd cu alți utilizatori medii cu un grad de fluență cȃt mai mare! Iarăși niște așteptări nejustificate.
Ieri am fost la o masă cu foștii colegi de serviciu. Cu majoritatea abia de schimbasem cateva vorbe, așa ca am stat foarte tăcută și abia dacă am interacționat. De ce m-aș fi așteptat să fiu foarte vorbareață? Relațiile necesită 'muncă' ... este normal să fie așa.
Acum trei luni am fost la o bere cu actualii colegi de serviciu. (Lucrez undeva unde munca este mult proslăvită și a purta o conversație ne-oficiala cu vreun coleg este echivalent cu a fura din banii companiei. Ești plătit să muncesti, nu să pălăvrăgesti! Timpul de lucru, ca și pauza de masă (juma' de oră, nu mai mult!) sunt cronometrate la secundă și înregistrate într-o aplicatie. Cronometrul se pornește cȃnd sosești la serviciu și apeși pe buton, se oprește automat la începutul pauzei de masă, și se repornește cȃnd reapeși pe buton la întoarcerea din pauza de masă. Se oprește automat la scurgerea celor 8 ore reglementare (plus juma' de ora pauza de masă). Dacă vii mai devreme de începutul programului, de obicei găsești poarta încuiată, dacă vrei să stai mai mult, te dau pe ușă afară. Odată le-am propus colegilor de lucru să plecăm în pauza de masă 5 minute mai devreme ca să nu apărem că am muncit mai puțin cu 5 minute în ziua respectivă. Mi-au răspuns 'nu 5 minute întregi, poate un minut'. Abilitatea de a mȃnca în juma' de oră este înălțată la rang de virtute. Și a propune să trișezi începȃnd să mănȃnci chiar cu cinci minute mai devreme dă notă o mare lipsă de moralitate. Nimeni nu începe să mănȃnce mai devreme de ora la care cronometrul se oprește automat! Fantastic! Lipsește doar să se pornească alarma cu cȃteva secunde înainte să trebuiască să apeși pe buton. Și dacă cumva uiți să apeși pe buton, probabil semne cabalistice vor apărea pe contor iar polaritatea magnetică a insulei se va schimba. Nu știm încă dacă așa va fi, fiindcă n-am avut curajul să ne oprim din a apăsa pe buton.)
Ei bine, acum trei luni, cu acești colegi de servici, de asemenea m-am cam plictisit. Am vorbit puțin mai mult, dar parcă eram cam străini unii de alții. De ce ne-am fi așteptat să fim mai puțin străini? De ce, fără prea mult timp de conversație ne-oficiala, ne-am fi așteptat, dintr-o dată, să interacționăm foarte mult și să ne distrăm foarte bine la berea respectivă?
Dezamăgiți în marile noastre asteptări, am decis că personalitațile noastre un se ajustează (logic, nu?) și să rărim și mai mult întȃlnirile astea, că ș-așa nu prea avem ce să ne spunem. Poate scurgȃndu-se mai mult timp se vor acumula suficiente evenimente vrednice de a fi povestite. La fel cum credea acel fost coleg că scurgȃndu-se mai mult timp de stat în Spania, miraculos și fără nici un efort conștient - va începe să vorbească spaniola.
Translation into EnglishTraducción en español